16 years coordinating foreign patent, utility model, trademark, and design filings — translation, document preparation, and direct communication with foreign patent firms across 44+ countries, from filing through registration.
Your Point of Contact for Foreign IP FilingsFiling a patent, utility model, trademark, or design abroad is an administrative procedure governed by that country's own patent office — meeting document requirements, tracking deadlines, and responding to each stage isn't something translation alone covers.
United States, China, Japan, Europe (EPO), UK, France, Germany, Russia, Philippines, Vietnam, India, Indonesia, Taiwan, Hong Kong, Thailand, Australia, Singapore, Brazil, Mexico, Malaysia, Canada, Sri Lanka, UAE, Iran, Pakistan, Bangladesh, Colombia, Cambodia, Turkey, Chile, South Africa, Senegal, New Zealand, Peru, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, Morocco, Nigeria, Myanmar, Laos, Kazakhstan, Uzbekistan, Saudi Arabia, Kuwait.

Depending on the case, foreign IP filing may require coordination with a Korean 변리사 (patent attorney) and/or attorney — this office operates strictly within the bounds of Korea's 변리사법 and 변호사법, and will flag when separate retainer of local counsel is needed rather than overstepping that line.
A single word choice in a patent specification can change how its claims are interpreted. Korean patent specifications in mechanical and semiconductor fields frequently use '양단' or '양측' (roughly "both ends"/"both sides") — but translating that literally as "both ends" or "both sides" is often wrong.
In patent specifications, '양단'/'양측' usually describes a structural relationship between opposing positions — two ends or sides facing each other — not just "two of something." The more accurate translation is "opposite ends" or "opposite sides."
For example, in US Patent 6,594,167 B1, "the plurality of pins are divided into two rows for arrangement on the opposite sides of the memory chip" specifically describes pins arranged facing each other on opposing faces of the chip — a structural detail that "both sides" would flatten into ambiguity. The same distinction shows up in stator core assemblies (PCT/US2009/052011), where "opposing end plates" at each end of a stack conveys a load-bearing structural relationship, not just "two ends."
Both ends/sides implies two of something without regard to whether they face each other. Opposite ends/sides specifies the facing relationship — and in patent claim interpretation, that difference can matter to how the invention's structure is understood. This is the level of terminology precision applied to every patent specification translated for a foreign filing.

A domestic patent firm requested certified English translation of a client's Korean design registration certificate — needed as supporting documentation for KIPO's own foreign-language registration certificate issuance service.
A design is a shape, pattern, color, or combination that creates an aesthetic impression through appearance — design registration grants exclusive rights over that creation, subject to three requirements: novelty (unknown domestically or abroad before filing), creativity (clearly distinguishable from existing designs), and industrial applicability (producible by industrial methods). Design rights run for 20 years from the filing date, with annual maintenance fees, and take effect from the registration date.
Before filing, check the novelty-loss exception: publicly disclosing a design before filing normally destroys its novelty — but a person entitled to register a design who disclosed it within 12 months before filing can, through a specific procedure, have that disclosure treated as if it never happened, preserving registrability. Always confirm eligibility for this exception with the handling patent attorney before filing.
Like patents, utility models, and trademarks, design rights follow the territoriality principle — protection applies only within the country where the design is registered. Blocking foreign copycats requires separate filing and registration in each country where protection is wanted. Under the Paris Convention, filing abroad within 6 months of the Korean filing date lets the foreign application claim priority back to the Korean filing date; missing that window, filing abroad before the Korean application publishes is the usual fallback.
For overseas business dealings — technology transactions, foreign partners, institutional submissions — a credible foreign-language version of a Korean IP registration certificate is sometimes required. Korea's IP office issues official foreign-language certificates for patents, utility models, designs, and trademarks:
Applying for a foreign-language certificate requires a supporting document certifying that the foreign-language content (the rights holder's name and address, the item name, etc.) was translated accurately — the IP office specifies either a notarization or a 번역확인증명서 to satisfy this.
A naming note: effective October 1, 2025, Korea's Patent Office was elevated to ministry-level status as a Government Organization Act amendment took effect — its Korean name changed from 특허청 to 지식재산처, and its official English name changed from Korean Intellectual Property Office (KIPO) to Ministry of Intellectual Property (MOIP).

A Korean patent firm engaged this office to notarize a client's Declaration of Actual Use (DAU) — a recurring filing required to maintain a registered trademark in the Philippines.
Philippine trademarks move through filing → formality examination → substantive examination → publication → 30-day opposition period → registration certificate issuance, typically taking 12–15 months when the process runs smoothly.
Korea lets a trademark be renewed every 10 years indefinitely, regardless of actual use, unless someone specifically files a non-use cancellation action. The Philippines takes the opposite approach — a Philippine trademark registration survives only if the holder proves actual use in the Philippines at set checkpoints, specifically to prevent unused marks from occupying the register. This makes it worth filing a Philippine trademark only when actual use is genuinely planned: use must begin and evidence be filed within 3 years of filing, regardless of whether registration has completed yet — missing this abandons or cancels the application/registration.
| Round | Trigger date | Filing deadline | Notes |
|---|---|---|---|
| 1st | Filing date | Within 3 years of filing | 6-month extension available |
| 2nd | Registration date | Within 1 year of the registration's 5th anniversary | First post-registration filing, no extension |
| 3rd | Renewal date | Within 1 year of renewal | Filed at every 10-year renewal, no extension |
| 4th | Renewal | Within 1 year of the renewal's 5th anniversary | Mid-cycle check after renewal, no extension |
In short: 3 years after filing, then roughly every 5 years (in practice, alternating 5-year/4-year intervals) after that.
Maintaining a Philippine trademark requires actual-use evidence plus a notarized Declaration of Actual Use signed in the trademark holder's name. For a corporate holder, that means:
This office recently handled a client's 2nd DAU (the 5-years-post-registration filing) — notarization and Korean translation completed accurately and on schedule.
Beyond one-off notarization, this office manages a Philippine trademark's entire lifecycle — filing → registration → 5th-year DAU → renewal → subsequent recurring DAUs — as a single coordinated docketing responsibility. DAU deadlines recur every 4–5 years, and missing one is fatal to the registration; deep familiarity with the actual-use system is what keeps that from happening.

A domestic company's team lead requested English translation and certification of a Korean patent certificate — needed to apply for an official English patent certificate from Korea's IP office. It looks like a straightforward translation job on the surface, but the real work happens before translating a single word.
From the filing stage onward, Korea's IP office registers both the Korean and English personal details of the applicant/rights holder and inventor. That means the certificate text alone isn't the actual source of truth — what's already registered in the IP office's own database is.
1. Does the rights holder's/inventor's English name match exactly what's registered? A mismatch between the officially registered English name and the name the client provides can get the foreign-language certificate application rejected outright, adding delay. This office checks the exact match against the IP office's registration before translating — and if there's a mismatch, coordinates a name correction through the handling patent firm first.
A genuinely useful fact here: Korea's Ministry of Foreign Affairs romanizes Korean names per the Ministry of Culture, Sports and Tourism's official Romanization notice — e.g. 김진아 → KIM JINAH (no comma, names run together). But Korea's IP office's own registration example uses a different convention — 김진아 → KIM, Jin Ah (comma included, names spaced) — and states that a mismatch with this example format can cause rejection. In practice, patent firms already register names following the IP office's own convention, which is exactly why this office checks against it specifically before translating.
2. Does the rights holder's address match exactly what's registered? The address printed on a Korean patent certificate, the company's actual current address, and the address on file with the IP office can all differ from each other — and it's the registry address that governs a foreign-language certificate application, not what happens to be printed on the certificate. Before translating, this office confirms whether the address on the certificate matches the final address on file in the registry, and recommends correcting the registry address first if it doesn't, before translating and applying.
3. The invention's name isn't just a translation — it's the company's IP asset name An invention's name functions as the company's actual property name — cited repeatedly in technology commercialization materials, IR and licensing documents, investor materials, foreign filing families, and company branding. Treating it as a simple word-for-word rendering is a real mistake. This office's approach:
Because an invention's name becomes the company's "representative name" across countless future references — company profiles, investor materials, technology transfer agreements — it's the detail this office treats with the most care. This patent-certificate case went through the full pre-check process above before translation began.

Your Point of Contact for Foreign IP Filings
Get in touch about thisBoth the specialized translation and the surrounding administrative work — document prep, apostille/legalization, office-action handling, and direct coordination with the foreign patent firm — as the applicant's point of contact through registration.
44+ countries including the US, China, Japan, Europe (EPO), UK, Germany, France, and a wide range of countries across Asia, the Middle East, Africa, and Latin America — ask about your specific destination country.
Depending on the case, yes — this office coordinates with a Korean 변리사 and/or attorney where the case requires it, staying strictly within the bounds of 변리사법 and 변호사법, rather than performing work reserved for those licenses.
Often 2 years or more depending on the country and IP type — this is managed as a long-term case, not a one-time filing, with continuity through every office action and deadline along the way.
Both — individual inventors and small patent offices with occasional foreign filing needs are a common fit, alongside startups, SMEs, and foreign firms coordinating with Korean counterparts.
Korean '양단'/'양측' usually describes two structurally opposing positions, not just 'two of something.' Translating it as 'both ends' instead of the more precise 'opposite ends' can blur exactly what structural relationship the claim is describing — which can affect how the claim's scope is interpreted.
Yes — Korea's IP office issues official foreign-language certificates for patents, utility models, designs, and trademarks (English for designs/trademarks; also Japanese, German, French, Russian, Spanish, Chinese, and Arabic for patents/utility models), backed by a notarization or 번역확인증명서 certifying the translation's accuracy.
As of October 1, 2025, Korea's Patent Office was elevated to ministry-level status — its Korean name changed from 특허청 to 지식재산처, and its English name changed from Korean Intellectual Property Office (KIPO) to Ministry of Intellectual Property (MOIP).
Normally, publicly disclosing a design before filing destroys its novelty. But if the person entitled to register it disclosed the design within 12 months before filing, a specific procedure can have that disclosure treated as if it never happened — always confirm eligibility with the handling patent attorney before filing.
The Philippines requires proof of actual in-country use at set checkpoints to keep a trademark registration alive, specifically to prevent unused marks from occupying the register — Korea instead allows indefinite 10-year renewal regardless of use, unless someone specifically files a non-use cancellation action.
Within 3 years of filing (6-month extension available), within 1 year of the registration's 5th anniversary (no extension), within 1 year of each 10-year renewal, and within 1 year of the renewal's 5th anniversary — in short, roughly every 4-5 years after the initial 3-year filing.
The original DAU signed by the company representative and stamped with the corporate seal, a Korean translation, a notarization power of attorney stamped with the corporate seal, and a corporate seal certificate issued within the past 3 months.
Korea's IP office maintains its own registered English name and address for the rights holder/inventor, separate from what happens to be printed on the certificate — a mismatch with the registered data can get a foreign-language certificate application rejected, so this office checks against the registry first.
Korea's Ministry of Foreign Affairs follows the official Romanization standard (e.g. KIM JINAH, no comma), while Korea's IP office's own registration convention differs (e.g. KIM, Jin Ah, comma and spacing included) — patent firms register names to the IP office's own convention, which is what this office checks against before translating.
It functions as the company's actual IP asset name, cited repeatedly in IR materials, licensing agreements, foreign filing families, and company branding — not just a literal translation, but a name matched to family-patent filings when they exist or structured to international patent naming conventions when they don't.
Free Consultation
Have questions about registering property in Korea as a foreign national? Send a message and their team will respond in English or Chinese.
Typically responds within 1 business day
Initial consultation is free
김진아 (KIM JINAH)