A statutory administrative-scrivener qualification under Korea's 행정사법 (Administrative Agent Act) — with the legal authority to issue a 번역확인증명서 (translation verification certificate) and a binding duty of confidentiality.
Statutory Authority, Not Just a Translation ServiceA 외국어번역행정사 (foreign-language translation administrative agent) is a nationally licensed qualification, not just a job title — its authority comes directly from Korea's 행정사법 (Administrative Agent Act), and it's the reason a certified translation from this office carries legal weight with courts and government offices.
The Administrative Agent Act authorizes registered 행정사 to perform, on a client's behalf:
Courts, embassies, and government offices generally require translations to come with a certification they can trust. A 외국어번역행정사's certification carries statutory backing — not a private company's internal quality claim — which is why it's accepted where a plain translation, even an accurate one, is not.

| 외국어번역행정사 | General translator | |
|---|---|---|
| Qualification | Statutory license (행정사법) | No state-recognized qualification |
| Legal basis | 행정사법 제2조, 제3조, 제23조 | None specified by law |
| Certification | Can issue a 번역확인증명서 — no separate notarization needed | Requires separate notarization (added cost + time) |
| Confidentiality | Statutory duty (행정사법 제23조) | Depends on individual ethics, not law |
| Procedural knowledge | Tested on civil law, administrative law, and administrative procedure | Not typically required |
| Typical use | Visas, immigration, international contracts, court and government filings | Corporate documents, research papers, literary translation |
Before this qualification existed, a translation only gained legal effect once a separate notary public notarized the translator's work — an extra step, and an extra cost, since a notary isn't necessarily fluent in the source language either. A 외국어번역행정사's 번역확인증명서 replaces that notarization step for documents headed to Korean administrative agencies and courts, while still carrying government-backed accountability for accuracy.

Foreign submissions frequently ask for a document's "Authentication" — but even in English-speaking (especially common-law) legal systems, "Authentication of Facts" and "Authentication of Execution" are legally distinct concepts. The names, the authorized parties, and the legal effect differ by country — but the underlying distinction holds everywhere, including Korea:
| 행정사 (Administrative Agent) | 공증인 (Notary Public) | |
|---|---|---|
| Certifying document | 사실확인증명서 / 번역확인증명서 | Notarization of a privately-authored document (사서증서), etc. |
| What's being certified | That specific facts or content actually exist or are accurate — that a translation matches its original | That the named signer personally signed, and the document was properly executed |
| Type of authentication | Authentication of Facts — truthfulness of content | Authentication of Execution — genuineness of formal execution |
| Legal effect | Administrative/evidentiary support (credible supporting evidence) | Legal evidentiary weight, presumption of genuine execution |
In short: a 행정사 certifies the authenticity of content — that a translation is accurate, that a stated fact is true. A 공증인 certifies the authenticity of form — that a signature is genuine and a document was properly executed. Both serve the shared goal of "authenticity," but rest on different legal bases, serve different purposes, and produce different legal effects — neither is inherently superior to the other. The two systems are complementary, not competing, and which one a specific document needs depends entirely on the document's purpose — the right question is "which fits this situation," not "which is better."

LnA's KIM JINAH has been selected as a 2026 Court Interpreter/Translator (법원 통·번역인) by the Seoul Central District Court — added to the court's candidate roster after a document-based screening process, available for appointment when the court needs interpretation or translation support during a trial or case proceeding.
This office regularly receives inquiries for translating language-proficiency test certificates — JLPT (Japanese Language Proficiency Test) results and transcripts, in a recent case — for submission to public institutions or companies as proof of foreign-language ability. In the past, many institutions insisted on notarized translation ("번역공증") no matter what. Increasingly now, public institutions and major companies are willing to accept a Certificate of Translation (번역확인증명서) alone for this kind of submission — and this particular client's institution specifically requested that exact document. This is itself a concrete signal that the institutional trust placed in a 번역확인증명서 — issued under 행정사법 by a nationally licensed 외국어번역행정사 — has grown, cutting out an unnecessary notarization step and its added cost while still allowing prompt, credible acceptance.
The JLPT documents in this case carried both Japanese and English text. That raises a real judgment call: should the translation be based on the Japanese original, or the bundled English rendering? Subtle differences in phrasing exist between the Japanese source and its English counterpart on the same document — deciding which to anchor the Korean translation to, and organizing it naturally around the submission's actual purpose, is a substantive part of the work, not a mechanical copy-paste.

Statutory Authority, Not Just a Translation Service
Get in touch about thisA nationally licensed administrative agent (행정사) specializing in translating documents for submission to administrative agencies and courts, authorized under Korea's 행정사법 (Administrative Agent Act).
A 외국어번역행정사 has statutory authority under 행정사법 to issue a formal translation verification certificate (번역확인증명서) and is bound by a legal confidentiality duty — a general translation service is not a licensed or regulated title in the same way.
A formal certificate a 외국어번역행정사 is authorized to issue under 행정사법 제20조②, confirming the accuracy of a translation — the format courts and government offices generally require alongside the translated document.
Yes — 행정사법 제3조 and 제36조 make performing 행정사 business, or using the title, without the license a criminal offense punishable by up to 3 years' imprisonment or a 30 million KRW fine.
No — for documents submitted to Korean administrative agencies and courts, a 외국어번역행정사's 번역확인증명서 stands in for the separate notarization a general translator's work would otherwise need.
Because the documents being translated create administrative or legal effect once filed — the exam tests civil law, administrative law, and administrative procedure alongside language ability so the certification covers procedural accuracy, not just translation accuracy.
Authentication of Facts confirms that specific content or facts are true — what a 행정사's 사실확인증명서/번역확인증명서 does. Authentication of Execution confirms a document was genuinely signed and properly formed — what a 공증인's notarization does. Both serve 'authenticity,' but through legally distinct mechanisms.
Neither — they rest on different legal bases and serve different purposes, so one isn't inherently superior. Which one a document actually needs depends entirely on the document's purpose and what the receiving institution requires.
Less and less — many public institutions and major companies increasingly accept a 번역확인증명서 alone for this kind of submission, reflecting growing institutional trust in a 외국어번역행정사's statutory certification and cutting an unnecessary notarization step.
Yes — this office accepts a photo or scan of the original, completes the translation and 원본대조필 fact-verification with binding stamps, and delivers the scanned copy first followed by the physical original by registered mail or pickup.
It requires judgment — subtle phrasing differences can exist between the Japanese original and its bundled English rendering on the same document, so deciding which to anchor the translation to (and organizing it around the submission's actual purpose) is a substantive part of the work.
Free Consultation
Have questions about registering property in Korea as a foreign national? Send a message and their team will respond in English or Chinese.
Typically responds within 1 business day
Initial consultation is free
김진아 (KIM JINAH)