국내 사건의 상대방이 해외에 거주하는 경우, 법원이 요구하는 소장·심판청구서·결정문 등의 번역문을 국외송달 절차에 맞춰 준비해 드립니다.
법원 제출 기준의 국외송달 번역한국 법원 사건의 피고나 상대방이 해외에 거주하는 경우, 법원은 일반적으로 국외송달(해외송달) 절차를 명하며, 이와 함께 상대방이 송달 내용을 이해할 수 있도록 해당 서류의 공인 번역을 요구합니다.
주요 송달 대상국: 미국, 캐나다, 영국, 호주, 뉴질랜드, 독일, 프랑스 등.
법원 제출 서류에는 일반 번역가가 놓치기 쉬운 법률적·절차적 의미가 담겨 있습니다 — 절차 용어 하나를 잘못 번역하면 법원이나 상대국 중앙당국으로부터 반려될 수 있으며, 이미 오래 걸리는 절차에 수개월이 추가될 수 있습니다.
법원 제출 기준의 국외송달 번역
Get in touch about this한국 법원이 해외에 거주하는 당사자에게 사건 서류를 전달하는 절차로, 상대국의 중앙당국을 거쳐 진행됩니다. 국내 송달보다 상당한 시간이 소요되며, 법원은 대체로 공인 번역문을 함께 요구합니다.
가장 흔하게는 소장, 심판청구서, 결정문, 판결문이며, 정확한 범위는 법원의 보정명령 내용에 따라 달라집니다.
무료 상담
외국인으로서 한국 부동산 등기에 대해 궁금한 점이 있으신가요? 메시지를 보내주시면 영어 또는 중국어로 답변드립니다.
통상 1영업일 이내 회신
초기 상담은 무료입니다
김진아 (KIM JINAH)
국제이혼 및 가사 사건, 국제상속 분쟁, 외국 당사자와의 특허·상표 분쟁, 해외 피고를 상대로 한 손해배상·채권추심 등 민사 사건입니다.
법원 제출 서류는 법률적·절차적 용어가 혼재되어 있어 일반 번역가가 오역하기 쉽습니다. 오역이 있으면 법원이나 상대국 중앙당국에서 반려되어 상당한 지연이 발생할 수 있습니다.